М.А. САБИР
СТИХИ
(в переводе на русский)
ЧТО МНЕ ЗА ДЕЛО?
Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?
Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
Я сыт. Что мне за дело до других?
Я сыт. Мне просто наплевать на них!
Пусть пухнет с голоду весь мир — что мне за дело?
Тсс! Не шуми! Пусть люди спят. Я не желаю,
Чтоб спящих подняли, глаза им раскрывая.
А если кто проснется, пусть мне бог
Устроит так, чтоб я лишь не был плох.
Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?
Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
Не говори о судьбах мира мне ни слова,
Да хлеба принеси, чтоб я покушал снова.
Зачем, зачем тревожить мне века,
Ведь жизнь, я знаю, очень коротка!
Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?
Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
Сыны отчизны пусть на дне клоаки
Бродяжат в страшной нищете, как те собаки,
А вдовы носят пусть позор тряпья,
Лишь был бы славен всюду только я!
Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?
Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
Любой народ не может жить без интереса;
В своей стране шагает он путем прогресса.
Что ж, коль прогресс в дремоте вспомню я,
Немедля совершу его, друзья!
Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?
Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
28 апреля 1906
«СКАЗАЛ ВЕЗИРУ ШАХ…»
Сказал везиру шах: «Я плачу потому,
Что в зеркале урод мне виден раз в году».
Везир ему в ответ: «Представь, как плачу я,
Когда ты у меня всечасно на виду!»
17 сентября 1910 Перевод П. Панченко
БАКИНЦЫ ГОВОРЯТ
Шемахинцам, бездельникам, станем ли мы подражать,
И властям телеграммами станем ли досаждать?
Столько дел у нас в чайханах и публичных домах,
Что ни жен, ни детей некогда нам вспоминать!
18 октября 1910 Перевод В. Коллегорского
«ОТ УМА ВСЕ ЛЮДСКИЕ НЕСЧАСТЬЯ БЫВАЮТ…»
От ума все людские несчастья бывают, да-да,
Тот, чей разум убог, — знать не знает ни бед, ни терзаний.
Чем умней человек, тем несчастий длинная череда,
Только силой ума изменяется степень страданий.
12 октября 1910
СВОБОДА
Свобода!…Подруга…С тех пор как я тебя полюбил,
Я знаю, что сердцу свободою биться всегда.
За это не раз порицаем и руган я был,
Но руганью этой я буду гордиться всегда.
Перевод П. Панченко
ПИСЬМО
Вот такое письмо и во сне не приснится,
Сто ошибок, не меньше, на каждой странице.
А ведь это письмо от директора школы,
И к нему наши дети приходят учиться!
Перевод В. Коллегорского
ДНИ ВЕСНЫ
Мчитесь, мчитесь, дни весны,
Хороши, теплы, ясны.
Снег, растай в горах скорей,
Растопись в садах скорей!
Зашуми, ручей, рекой!
Вызрей, колос, вот такой!
Сад, цвети высок, ветвист,
Стань с косынку каждый лист!
1907 Перевод П. Панченко
«ЛИШЬ ИЗ НАС ПОЧЕМУ-ТО ОДНИ…»
Из борцов за свободу всегда и везде,
Правдолюбцы, герои и титаны выходят.
Лишь из нас почему-то все время одни,
Миротворцы, скоты и интриганы выходят.
Перевод В. Коллегорского
НОВРУЗ
Хвала Аллаху, вот опять счастливый день у нас,
Пришел Новруз – и старше мы на целый год сейчас.
Хоть среди других народов нам и мало лет сейчас,
Зато два новых года есть в одном году у нас,
Ты с детства отмечал и Новруз и магеррам, старик,
С одним – прекрасно, а с другим – печально нам старик.
Мы издавна в одно году два года признаем,
В одном – всего одна луна одиннадцать – в другом.
Мы долгий этот год в слезах проводим день за днем.
А краткий год придет – кишмиш мы, чмокая жуем,
Нам этот праздник почитать велит ислам, старик,
От Зороастра перешел он к нашим дням, старик.
Новруз – и мы поем, орем, и каждый разодет,
Сойдемся душ по пятьдесят – и по гостям чуть свет!
Мы, в дом любой влетев гурьбой и прошумев привет,
Паем чай с конфетами, едим – нам вовсе дела нет,
Что вся хозяйская казна равна грошам, старик,
Обычай – влезть в долг, ты знаешь сам, старик.
Когда арабы нашу рать разбили в оны дни,
От нашей древней веры прах оставили они,
И мы обычаи не чтим, что чтили искони,
Лишь этот благодатный день поныне нам сродни,
А это нам очень нужно нам, так нужно нам старик,
Но разве мало зла чинил нам твой байрам, старик,
Но в этом празднике нас и недостаток есть!
Март 1911 Перевод П. Панченко